انجمن پيپ ايران|تنها انجمن تخصصي پيپ توتون سيگاربرگ قهوه|پاسارگادتاباک
وقتی سبک زندگی می‌شود لایف استایل"4" - نسخه‌ی قابل چاپ

+- انجمن پيپ ايران|تنها انجمن تخصصي پيپ توتون سيگاربرگ قهوه|پاسارگادتاباک (https://www.pipeclubiran.com)
+-- انجمن: مباحث مربوط به قهوه - قهوه جوش - قهوه ساز (https://www.pipeclubiran.com/forum-1.html)
+--- انجمن: افتتاح اولین کافه بررسی قهوه در ایران (https://www.pipeclubiran.com/forum-21.html)
+--- موضوع: وقتی سبک زندگی می‌شود لایف استایل"4" (/thread-3056.html)



وقتی سبک زندگی می‌شود لایف استایل"4" - bernabea - 2017/01/01

در جست‌و‌جوی بین منوها و کافه‌داران سراغ کافه کرپ رفتیم که در منوی آن توضیحات مفصلی برای قهوه‌های تخصصی و ابزارهای دستی نوشته شده و در برخی موارد محصولات منو با اسامی اصلی‌شان آوانگاری شده‌اند. از حافظ صفایی، از مدیران کرپ‌کافه و دانش‌آموخته‌ی هتلداری و جهانگردی درباره‌ی شیوه تنظیم منوی کافه کرپ پرسیدم: «ما برای تنظیم منو دغدغه زبان فارسی داشتیم و برای اسم‌گذاری آیتم‌ها خیلی فکر کردیم. هدف‌مان این است که اسم انگلیسی درست با توضیحات فارسی بتواند نام بین‌المللی محصول را به مشتری معرفی کند. یک سری اسم‌ها استاندارد هستند و ما اجازه نداریم اسم آن‌ها را عوض کنیم، مثل بیلیز (Baileys، نوعی نوشیدنی ایرلندی). و یک سری اسم‌ها من‌درآوردی هستند و حاصل ابتکار صاحبان کافه‌ها. اسامی استانداردی هم هستند که فارسی‌شان هم استفاده می‌شود. ما وقت انتخاب آیتم‌ها بررسی می‌کردیم که اسم انگلیسی را استفاده کنیم یا فارسی.»
[تصویر:  3.-iCoff.ee-Cafe-Menu-Farsi-Farglisi.jpg]
در منوی کرپ به مواردی مثل فرش‌جویس و دیتوکس واتر در کنار اسامی ابتکاری برمی‌خورم. و او درباره‌ی انتخاب نام محصولات برای منوی کافه‌شان توضیح می‌دهد: «مثلا هات چاکلت را گذاشتیم شکلات گرم، اما دیتوکس واتر را همین‌طور نوشتیم و در توضیحش معرفی کرده‌ایم که همان آب سم‌زدا است، تا مشتری هم با انگلیسی‌اش آشنا بشود و هم با فارسی آن. منوی بدون توضیحات فاقد ارزش است و آیتم‌ها وقتی توضیح داشته باشند هم فرهنگ‌سازی می‌شود و هم مشتری اسم درست را یاد می‌گیرد.»

بی‌شک هدف از چنین گزارش‌هایی پافشاری بر استفاده از واژگان فارسی در تمام حالات و شرایط نیست. زبان فارسی پیوندی عمیق با زبان عربی دارد و از زبان‌های دیگر مثل فرانسوی و انگلیسی هم واژه‌هایی به آن وارد شده و جا افتاده، هدف این نیست که کلماتِ جا افتاده در زبان مردم را به‌زور فارسی کنیم و بیفتیم در دام ایرادگیری، نوک پیکان به سمت کلماتی‌ست که معادل‌های پویا و زنده دارند، به سمت پنیر، پیاز، خیار و مانند این‌ها که هنوز نمرده‌اند تا به آن‌ها چیز و آنیون و کیوکمبر بگوییم.
[تصویر:  2.-iCoff.ee-Cafe-Menu-Farsi-Farglisi-405x350.jpg]
"آیسد تی لیمو !"
[تصویر:  1.-iCoff.ee-Cafe-Menu-Farsi-Farglisi.jpg]
"نوشیدنی‌های ترکیبی که با آوانویسی اسامی انگلیسی‌شان در منوی کافه دیده می‌شوند."
شما درباره‌ی زبان منوی کافه‌ها چه فکر می‌کنید؟ از تجربیات و مشاهدات‌تان پای همین گزارش برای ما بنویسید.
شاد باشید.